I found this translation into welsh of the great villanelle and was hoping someone could verify its accuracy before I commit it to memory! (edit: I should say before I make a mission of learning enough welsh and its correct pronunciation in order to commit it to memory!)
The original:
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Translation:
Paid â mynd i’r nos heb ofyn pam;
ysa, yn dy henaint, am droi’n gas
wrth y drefn a fyn ddifodi’r fflam.
Doethion yn eu noethni’n mentro’r cam
i lawr i bwll heb olau ar y ffas,
ân’ nhw ddim yn llwch heb ofyn pam.
Dynion da’n eu dagrau’n cofio cam
alw dawns y don mewn cilfach las,
ân’ nhw ddim i’r dwfn heb ofyn pam.
Dynion gwyllt a gipiai, o roi llam,
hynt yr haul ar gân, cyn colli blas,
ân’ nhw ddim yn bridd heb ofyn pam.
Gwyr y beddau’n llon er gweld, yn gam,
wreichion gwib ffwrneisi’r sêr ar ras,
ân’ nhw ddim i’r gwag heb ofyn pam.
Tithau 'nhad yng ngwagle’r Pelican,
rhega fi a’th ddagrau llym, di-ras.
paid â mynd i’r nos heb ofyn pam
wrth y drefn a fyn ddifodi’r fflam.
This was taken from a song version on youtube and the word Pelican stood out as worthy of of a check-in!!
Thanks in advance!