Challenge 25 - Chest ti ddim

In challenge 25 the phrase “chest ti ddim” is introduced, with the the translation “you didn’t have”. Later “chest ti ddim amser…” is translated as “you didn’t have time…”, but there is another context in which the Welsh form is slightly different, i.e. "Clywes i na chest ti amser… (“I heard that you didn’t have time…”). I’m wondering why there is no “ddim” here?


I believe it’s that little na (sometimes nag) in the middle. It replaces the need for ddim in sentences where you say ‘that you didn’t’ or ‘that you don’t’ and so on.

Dwi’n gwybod + ti ddim yn moyn mynd, I know + you don’t want to go,
Dwi’n gwybod nag wyt ti’n moyn mynd, I know that you don’t want to go.

That’s my take on it in any case! I’m sure someone else will chime in and correct me if I haven’t got it entirely right. In true SSIW style, I let the na in the middle wash over me a few times, then it sunk in. :slight_smile:


Yup, this… :slight_smile: