Does anyone have the words to this beautiful song about the Nantlle Valley in Gwynedd please?
Maybe Aran knows them or someone who does.
Does anyone have the words to this beautiful song about the Nantlle Valley in Gwynedd please?
Maybe Aran knows them or someone who does.
Thereâs an old facebook page run by the writer(s).
Maybe they will answer a message?
https://www.facebook.com/Anthem-Dyffryn-Nantlle-362347580631763/
I did look on there but as no one had posted on that page for over 6 years I decided this forum was a better bet.
Thanks though
Iâve messaged the page and theyâre sending the words along
Iâll post them here as soon as Iâve got them.
oh wow well done you. I didnât get a response!! Diolch
Lovely song
Here you go:
Geiriau gan/Words by Karen Owen:
Pan maâr arwr mewn ffilm isho rhedag i ffwrdd,
mae oân pacio ei fag, a rhoiâr goriad ar 'bwrdd;
am fod bywyd bob amser yn ffitio i un cĂȘs,
y darnau uffernol aâr âgwd old dĂȘsâ.
Y dillad, y lluniau, bob sws a bob ffeit,
y ffrind fuodd yn ffeind, aâr holl jibars teit;
mi wasgith y teulu, troi cefn ar y gwaith,
achos mynd mae o isho, ac antur 'diâr daith.
Cytgan:
Ond denig 'di hynny, o hyd ac o hyd,
am bod fama, medda fâyntaân meddwl diawl o ddim byd;
nes y sylwith yn diwadd bod y gorwel yn grwn,
ac y landith oân ĂŽl yn y dyffryn hwn.
Cauâr drws a chloiâi galon, rhoi winc bach iâr sĂȘr,
ac os bydd 'na amser, rhyw âSoriâ blĂȘr;
mae bywyd rhy fyr i ddifaru yn hir,
ac maeân coelio ei glwydda ei hun, dynaâr gwir.
Cytgan:
Ond denig 'di hynny, o hyd ac o hyd,
am bod fama, medda fâyntaân meddwl diawl o ddim byd;
nes sylwith yn diwadd bod y gorwel yn grwn,
ac y landith oân ĂŽl yn y dyffryn hwn.
Nid ffilm ydi bywyd, nid arwr 'di o,
a fedar oâm smalio na âsgynno foâm coâ;
mi ddalltith wrth wagioâi atgofion yn rhes,
dydiâr petha pwysicaâm yn ffitioân y cĂȘs.
Hope that helps.
Thatâs great! Diolch Thomas
However I thought the words would be about the valley, theyâre a bit weird when translated with the help of google
When the hero in a movie wants to run away,
he packs his bag, and puts the key on a table;
because life always fits into one suitcase,
the hellish bits and the âold dogâ.
The clothes, the pictures, every suit and every outfit,
the friend who found him, and all the jibars;
I will press the family, abandon the work,
because he wants to go, and an adventure on the trip.
Chorus:
But attract that, always and still,
because mama, I think sheâs a devilish thinker of nothing;
until it becomes clear that the horizon is round,
and the landfall back in this valley.
Close the door and lock her heart, give the stars a little wink,
and if there is time, some messy âSorryâ;
life is too short to regret long,
and he believes his own glory, thatâs it.
Chorus:
But attract that, always and still,
because mama, I think sheâs a devilish thinker of nothing;
until the horizon is finally noticed,
and the landfall back in this valley.
Life is not a movie, itâs not a hero,
can I pretend not to scold me;
blindly emptying her memories in a row,
my weight doesnât fit in the suitcase.
Oops - hope it hasnât ruined it for you
Also⊠I would exercise caution with google-translate, as Iâm sure you do⊠For instance, âgwd old desâ is definitely a Cymraeg-ification of âgood old daysâ rather than something about a dog :).
haha I know google translate can be very inaccurate and confusing but even so the words are weird. I cant see the relevance to calling it âanthem dyffryn nantlleâ tbh. Its still a beautiful tune tho
I will resist the temptation to rush a translation (or possibly to attempt one at all in Saesneg ⊠some stuff just doesnât have the same âfeelâ in a foreign (to the location) tongue âŠ
But I read the gist as a âFilm Hero / Superstarâ character, realising in the end that all the glitz is fake and the real stuff that matters is back Home (in this case in Dyffryn Nantlle). The stage props and stuff may fit in a suitcase but Real Life is deeper than that.
My maternal side of the family are all from Dyffryn Nantlle and which has to be one of the most if not THE MOST Welsh Speaking areas of Wales.
If you ever visit the small town of Pen Y Groes, you will rarely if ever hear English spoken in everyday conversation.
The local dialect ('Tafodiaith) is classical North West Wales in that they change final âeâ vowels in many words to the letter âaâ, hence words such as âCapelâ and âCacenâ become âCapalâ and âCacanâ.
My mother was born in the biblically named village of âNasarethâ and which sits in the shadow of the Arfon TV Mast or âPolyn Neboâ as it is known locally. This mast is the tallest structure in Wales, standing some 1,050 feet and was completed in the year of my own birth in 1962.
As the video depicts, a beautifully rural and idyllic area. A walk around the haunting landscape of Llyn Cwm Dulyn is peace and tranquility personified.