I like nodiadur more.
I think the i stands for innovative
So if we did translate foreign products: pad-a or pad-n?
Pad-arloesedd or Pad-newyddbeth?
Actually scrap that the I stands for loads of things.
Personally I think we should use āpadidotā and āffĆ“nidotā for iPad and iPhone - not that Iāve heard anyone do so, I just like the sound of the words!
Being brand names they would not normally need a translation/Welsh term, but I think they are well on the way to becoming (or pretty much have become) a generic term much like Hoover, Jacuzzi or Google, so a Welsh word for a generic term hopefully wouldnāt infringe too much on Appleās copyright!
Yes - I was just being a bit silly - doesnāt always come across that well on things like this.
Heard cnapiau cyw iar being discussed for a bit of fun - meaning chicken nuggets, this morning by the way! One of the presenters actually knew it already and they thought it was good for a bit of fun.
Haha, no donāt worry it did come across! I like these games!
@siaronjames i like ffĆ“nidot that has a nice ring to itā¦Iāll get my coatā¦
Diolch yn fawr! I am signing up! On my new laptop!
To @mikeellwood
I think we have ascertained that I am older than you and I am not notably flexible, although I am fairly skinny, but I first got a laptop back on Gower so that I could avoid having to go up to my office and could work on the sofa downstairs with my dogs. I have never used it and its successors anywhere but on my knee! It never occurred to me that it would be possible! It is very comfy like this. The only problem is if oneās dogā¦ well Sammi used to put a paw out and type seeeeeeeex. Toffi wants to lick the screen!
I think Iām missing something hereā¦does ādotā or āidotā have a special meaning?
oh hang onā¦GPC tells me that āidotā means a ādotted iā. Is that where this comes from?
In which case, I like it too.
yes, i (when spelling or reciting the alphabet for instance) is i-dot (pronounced ee-dot). Because a u makes almost the same ee sound, to differentiate between them when spelling/saying alphabet, it is u-bedol (pronounced ee-bedol).
Yes, I know in theory they should be very good for that sort of thing, but I never ever felt comfortable using them that way. Wobbly keyboard for one thing. I suppose if one was watching a film or something it might be ok.
Ah well you see, that could account for the difference between us then, since Iām not remotely skinny!
Aha, thanks Siaron. The Welsh alphabet is one of those things I feel I really ought to get to grips with āone of these daysā.
My problem with the Welsh alphabet is trying to avoid the urge to say āmissusā at the end after w (ooh), y (er)ā¦
I am terrible for this when I really mean felly and end up repeatedly doing the āso, fellyā¦ā cycle!
Hahaha! I LOVE Wales Shark! Once I started watching his vlog, I had to watch all 38 videos before I could go to bed!
He taught me my favorite (although apparently never used) word in Welsh so far: Ffawdheglu - which he defined literally as āfate skedaddling / fate scooting,ā more commonly referred to in English as hitchhiking. Hahahaha! Absolutely love it. ā¦ and the part about King Arthur and bodioā¦ oh dear!
I wish he was still making videos, the guy has a knack for making words memorable! āThatās what the internet is for! ā¦Iām sorry, Iāll stop.ā
(A word of warning, not suitable for kids or work)
Although he doesnāt make videos anymore, despite how much I pester him every time I see him - he does pop up every now and then on a Hansh videoā¦
Last time I saw him he was working behind the camera for Boom Cymru, who are a Welsh TV company who make a lot of shows for BBC and S4C. Really nice guy to boot!
I think people mixing up Saesneg and Cymraeg as they talk is quite fun. Thereās another great s4c programme called Bwyd Epic Chris - about this community cook who does some pretty daft meaty cooking.
Anyway, the way he talks is really interesting - totally mixing up the languages. In one sentence I heard, he was talking about time. He said (something like) āDylai fe goginio am pedwar awr - until three oāclockā
I do love the idea of using Cymraeg numbers for one part of a thought and English numbers for another.
Older people here have told me this is a disgusting thing that āignorant people from Llanelliā do (which is hilarious - given that Iāve walked down the street in my town in the Valleys hundreds of times and never yet overheard a single person speaking Welsh).
It seems some people think it is better to hear no Welsh at all except in the back of a church on a Wednesday morning than to risk having people actually use and misuse it as a daily language.
Personally Iād rather hear it grammatically messed up and mixed up with English than not at all.
I think youāve hit on something there. Some people probably think it belongs in Chapel, the Bible, and certain classical literary or historical works. And that to hear it outside is perhaps a form of sacrilege.
No I mentioned the church because a local group of old men meet there to talk in Welsh. Outside of that group, almost nobody speaks Welsh at all.
I just think that mwfi (or possibly mwfu?) would make such a better loanword than ffilm. Does anybody use it? It sounds so much more natural in the flow of conversation. Is anyone with me on this? Can we make this happen? Should it be spelled with an i, Ć®, or u? Am I crazy?
When Welsh adopted the loan word āffilmā, that was the correct British English word for the medium. āMovieā was, in my youth, considered very American. However, as films are no longer necessarily on film and people use āmovieā a lot more than they used to, then I donāt see why you canāt use āmŵfiā (or however one might decide to spell it) in Welsh. Speaking personally Iād put a to bach over the W to lengthen it.