Y merched hyn orth yn ennill y ras

This is sentence from Duolingo and I’m aware my problem stems from a change in emphasis. That said it seems that is as far as my brain goes. Subtly obviously not a strong point!
My translation was “these girls were winning the race” or “these were the girls who,were winning the race”.
The correct solution " it was these girls who were winning the race".

Also confused by English “who” when it’s usually Welsh “who” popping up to trip me up where I wouldn’t use it in English.

Am I right in thinking I would just change the stress in English and say
“THESE were the girls winning the race” and Duolingo are trying to show this in written English?

1 Like

Ahhhhh… so probably ‘y merched hyn oedd yn ennill y ras’… :slight_smile: For which your translation is just as good, because you can emphasise in English without changing order - THESE GIRLS were winning the race - so yup, I’d guess Duolingo’s crew were aiming to flag up that sense of emphasis. :slight_smile:

2 Likes

Thank you. Those girls were being quite pesky!

2 Likes

I found that section of Duolingo a bit frustrating. Emphasis seems to evade me when I don’t have the sentence in context, e.g., “Who was winning the race?” gestures toward girls “THESE GIRLS were winning the race.” Just seeing it alone in the wild, tripped me up until I encountered the form a few times.