UPDATED: Trosiad Helpu (Transcript Help)

For anyone whose reading Welsh is not up to it, here’s Google Translate’s version of the blurb from the site @Jon Thomas linked to

One of our most experienced interviewers is Beti George. She’s smart enough not to venture out of his depth, sensitive enough to tread carefully in the genitals and curious enough and noble to get the best out of the company. And as a woman, can disarm and open a few windows experience and confession.

:shock:
:lol:

Google making an unfortunate translation of mannau dirgel (“secret places”) there!

@James: That’s a good one! You can always rely on Google Translate for a smile on a Monday morning! :smiley:

Thanks again very much again…I’m finally getting a look at some words that have baffled me for a while now when listening to this episode.

@Aran:…did you see the link to the rhaglen I posted earlier?

@Kinetic and @Jon: Google Translate is often the bane of my existence…especially when translating long bits.

Speaking of…what does gyd at ei gilydd mean? I’m pretty sure the Google translation of the phrase is incorrect…

@Aran:…did you see the link to the rhaglen I posted earlier?

Oh, was it from the same link a month ago? Probably best to repost old links - it didn’t occur to me to go looking for an old one…:smile:

‘Casglu y gwybodaeth yma i gyd at ei gilydd’ - collect all this information together…:smile:

And to break it down a little more: i gyd means “all”, so - y gwybodaeth i gyd = all the information; y gwybodaeth yma i gyd = all this information.

And at ei gilydd (and the ~identically-pronounced at eu gilydd) means “together”.

Here’s a link to 5 Beti a’i phobol episodes, together with partial transcripts.

http://www.ybont.org/course/view.php?id=141

For future reference:
Downloadable audio program
Streaming version

And diolch yn fawr iawn i’chi, James Mahoney!

Unwaith eto, trosiad arall

Lisa: Yn ystod rhywbeth fel brech goch yn Abertawe ar foment, brechu i’chi’n gallu gwneud a wedyn wrth cwrs rhoi cyfoethogiadau am gwneud yn sur bod chi’n cadw pobol heintus i ffordd wrth pobol arall. Unwaith mae na epidemig wedi dechrau, mae llawer llawer yn mwy anodd i ddod ohonoy ben nac yw hi i ysgoi epidemig yn y lle cyntaf.

Beti: A dim ond troi frechu mae ysgoe, i fe?

Unwaith eto, trosiad arall. Un byr heddiw. Diolch mewn cynnig!

Lisa: Yea, yea
Beti: Rhywbeth fel brech goch
Lisa: Rhywbeth fel brech goch yea, achos mae hi mor heintus
Beti: Ac eto ychmod pan on i’n plentyn o pawb y cael y brech goch
Lisa: oedd?
Beti: indistinguishable sylweddoli pam o pori glys oedde

Are these all from the same episode?

When I’m pushed for time, it would make it far easier for me to help if you had a link in each request that went directly to the section in question - or at least a timestamp…:smile:

Agreed on the timestamp thing - letting us know how far into the file would be really handy :slight_smile: Here’s your bit anyway, with a bonus bit on the end…

Yn ystod rhywbeth fel brech goch yn Abertawe ar y foment, brechu y’ch chi’n gallu gwneud, a wedyn wrth gwrs rhoi cyfarwyddiadau am wneud yn siŵr bod chi’n cadw bobl heintus i ffwrdd wrth bobl eraill. Unwaith mae 'na epidemig wedi dechrau, mae llawer llawer mwy anodd i ddod â honno i ben nag yw hi i osgoi epidemig yn y lle cyntaf.

A dim ond trwy frechu mae osgoi, ife?

Ie, ie.

Rhywbeth fel y frech goch.

Rhywbeth fel y frech goch, ie, achos mae e mor heintus felly…

Yndi. Ac eto, ch’mod, pan o’n i’n blentyn oedd pawb yn cael y frech goch!

Oedd?

Ac oedd neb yn sylweddoli pa mor beryglus oedd e!

Na, na, ond mae e’n achosi marwolaethau, mae e’n achosi niwed i bobl, mae 'na lot o bobl o gwmpas sydd wedi cael niwed, niwed i’w clyw, yn arbennig…

Llygaid, hefyd…

@Aran and @Kinetic…sorry it’s taken so long to respond…work then dog issues meant less time here if I wanted to get Welsh lessons and practice in.

Yes…everything I post here will be from the same episode of Beti a’i Phobol. I’ll start a new thread when (if) I move to a new one.

I will do my level best to post a link to the audio timestamp when I post a new transcription. Unfortunately, I do my transcriptions on Saturdays in a Starbucks with my tablet and my iPod shuffle while waiting for my bi-weekly 9:30 AM, which means no access to my computer and itunes (where I’d get timestamps)

What I could do is post the trosiad while out…then find the timestamp and post it when I get home.

If not, I’ll try amd work something out. Thanks again for all of your help!

What I could do is post the trosiad while out…then find the timestamp and post it when I get home.

That sounds like a good plan…:smile:

Will do, Aran! No trosiad this week but in two weeks I’ll post one with a link to the rhaglenni in the morning, and, when I get home in the afternoon, I’ll include the helpful stuff.

Helo eto! Another trosiad i’chi’n pobol arbennig. Ond cyntaf:

Link to rhaglenni
Starting at 4:34
Geiriau dwi’n ansicr am yn italig

Hurt: llygod hefyd. A ac wrth cwrs mewn gwledydd lle mae na nuwonu ne lle mae na ddiffyg boed mae frech goch yn achosi llawer llawer yn fwy o farwolaethu na byddwn ni’n gweld mewn gwlad fel hon a foment a peth ddiddorol am gan a ew wlad di’n gweithio yn fer a foment yw mae la fel i brechu yn gana sur a fod, bach yn ywch na mewn rhai grwpiau yn Abertawe a foment sydd anhygoel i feddwl.

“Llygaid hefyd. Ac wrth gwrs mewn gwledydd lle mae 'na newynu, neu lle mae 'na ddiffyg bwyd, mae’r frech goch yn achosi llawer llawer yn fwy o farwolaethau na bydden ni’n gweld mewn gwlad fel hon ar y foment. A’r peth diddorol am Ghana (y wlad dw i’n gweithio ynddo fe ar y foment) yw, mae lefelau brechu yn Ghana, siŵr o fod, bach yn uwch na mewn rhai grwpiau yn Abertawe ar y foment, sy’n anhygoel i feddwl.”

Diolch yn fawr iawn, Kinetic. Dim trosiad wythnos ma…wi’n chwarae dal lan gen i’r yn geirfa…:-/

Mwy trosiad heddiw
link to program
Starting at 5:04
Geiriau dwi’n ansicr am yn italig

Beti: Achos wrth cwrs maen nhw’n baeor Andrew Wakefield maen dy fe bynddeg blynyddol fod yma sydd weud bod na cysylltiad rhwng y’r MMR a’r awtistaidd
Lisa: Yea, daw
Beti: Ac oedd eh, wal, dwi’n cofio gwneud rhaglen a’r a prid ac, um, ychmod oechi’n gwrandäw arno’fe a wir oedden gallu da boello oedden gallu perswadio pobl i credu yntau
Lisa: Oedd wan mi perswadio fe lot o pobl
Beti: A meddygon

Beti: Achos wrth cwrs maen nhw’n beio Andrew Wakefield mae, yndyfe? Bymtheg mlynedd yn ôl fe ddaeth e mas i ddweud bod na gysylltiad rhwng y’r MMR a’r awtistaidd
Lisa: Yea, daw
Beti: Ac oedd e, wel, dwi’n cofio gwneud rhaglen a’r y pryd ac, um, chmod ochi’n gwrando arno’fe a wir oedden gallu darbwyllo, oedd e’n gallu perswadio pobl i gredu, yndo?
Lisa: Oedd, wel, mi berswadiodd e lot o bobl
Beti: A meddygon

Beio - to blame.
Ar y pryd - at the time
Chmod - you know
Ochi’n - oeddech chi’n
Darbwyllo - persuade.

:smile:

1 Like