Made me giggle - but Tudur usually does!
Yup. This circles around the social media very sidely and fast. Iâve seen it quite many times this week ⌠To be honest, didnât know what to think at all. âŚ
I was shocked by the article referenced within that quote, about a major company saying an address in Llanfair p.g. doesnât exist, so they couldnât deliver there!! They seem to have said they wanted an address in English!!! Postcode was no good it seems!! And it didnât occur to them that local delivery folk actually speak the local language!!!
I put this into google translate and got this out:
The owners will not accept any liability for loss or any vehicle or property damage done to them here.
This is what I put in:
Ni fydd y perchnogion yn derbyn unrhyw gyfrifoldeb dros golli cerbyd neu eiddo neu unrhyw niwed a wneir iddynt yma.
Shared this story myself on Facebook (via WalesOnline) this morning!
But I do think Tudur has made a very valid point with this. I drive around Cardiff virtually every day and I read these signs. The ones with the mistakes - sometimes even spelling mistakes - stick out like a sore thumb to me now! For example, in Llanrumney, there are chicanes that give priority to one direction of traffic. The direction that gives way asks so in Welsh, but instead of starting with âIldiwch iâr cerbydauâŚâ itâs spelt as âLldiwch iâr cerbydauâŚâ. This is a permanent sign!! There are others around Cardiff too, and some that make no sense in Welsh, but these are mainly temporary signs.
It canât be too difficult to find a Welsh speaker who will translate these properly⌠unless they charge too much for this service. But using an online translator service without checking the translation is lazy and sloppy. Fair play, at least theyâre trying to cater for Welsh speakers, but itâs embarrassing when their translations end up on the Arwyddion Cymraeg Gwael Facebook page or the next âSgymraegâ book!
One reason I donât care for sans-serif fonts. They just thought they were properly capitalizing it.
Another howler today
Funnily enough i mentioned the lack of welsh on their service in August!
Iâve always remembered the advice I was given early on about the importance of getting âhwyrâ right⌠âbecause you really donât want to be saying âsorry mod iân hwyrâ without the y in thereâ âŚ
That looks like a genuine learnerâs mistake, so we of all people should show some sympathy. Nevertheless, with something as important as this, getting it checked is of crucial importance. Thereâs no shame in getting someone else give your text a once-over before committing it to posterity.
This looked like a good place for this set of imaginative translations: http://www.bbc.co.uk/cymrufyw/43975789