Tiny questions with quick answers - continuing thread

That’s exactly where it came from Margaret :slight_smile:

@verity-davey I can’t say I’ve ever heard anyone use it, though I dare say some would still do so. hanner can ceiniog or pishyn hanner cant are much more common.

1 Like

Aw, that’s a shame. Of course to anyone not aware of pre-decimal currency it is nonsensical, but that’s why I love it.
A single word for 120, six twenties. A number that only makes sense if you know about l.s.d. currency. Just the cultural and historical legacy contained in this one word. :heart_eyes:

4 Likes

The thing I didn’t know was that the whole 12 denarii to a solidus, 20 solidi to a pound thing went all the way back to Charlemagne reforming the Frankish currency. I went down a bit of a Wikipedia rabbit hole on that one - apparently Nigeria was the last country in the world to abandon Carolingian currency (and Cyprus briefly experimented with having 1000 mils to a pound)! Carolingian monetary system - Wikipedia

5 Likes

Cool! I have also learned something new. Don’t you just love Wiki rabbit holes?
This is why the SSi forum is such a great “place”. It’s full of my kind of nerds!

5 Likes

Manon Steffan Ros’s ‘Y Stelciwr’

Beryg mai eistedd ar garreg ei drws fyddai hi o hyd heb fy help i!

Could somebody unpack this sentence for me, please?

I think it means something like “It would have been risky to sit on her doorstep for long without my help!” but I don’t understand how mai and fyddai hi are working here.

Thanks!

Beryg followed by a subclause is an idiomatic way to express “Chances are, that…”, so you have to follow this with the appropriate way to introduce the subclause.

Let’s look at a quick re-arrangement:
Beryg y byddai hi’n eistedd ar garreg y drws o hyd heb fy help i. → Chances are that she’d still be sitting on her doorstep without my help.

But if you want to focus the subclause on something that isn’t the verb of the clause, you introduce it with mai (or taw for the Southerners):
Wyt ti’n meddwl mai dyna’r peth gorau i’w wneud? - Do you think that this is the best thing to do?

So focussing the subclause on “eistedd ar garreg ei drws” leads to the usage of mai here.

3 Likes

That’s great - thanks, Hendrik!

I couldn’t find beryg in the Gweiadur, so I guessed it was an idiomatic shortening of perygl and so ‘risky’…

I knew mai had a role in introducing the subclause (though hazy on the details…), but I couldn’t work out how it fitted with fyddai hi.

Your rearranging and explanation makes it clear now.

Thanks again!

3 Likes

This answer is a thing of beauty Sir.

1 Like

Bore da…

Y Stelciwr (Manon Steffan Ros):

Medrwn i fod yn bwy bynnag yr hoffwn i fod am ychydig.

I think that’s “I could be whoever I wanted to be for a while”, but I’m not sure how it gets there…

  1. Is the yn in yn bwy bynnag necessary/formal, or would fod pwy bynnag also work?

  2. What’s the yr doing in hoffwn i for? I think the hoffwn is 1PS conditional, but I don’t understand the yr at this point.

Many thanks for any enlightenment!

  1. The yn is there because the pwy bynnag etc is acting adverbially (compare to things like medrwn i fod yn gynnar, medrwn i fod yn gyflymach). Dropping the yn wouldn’t sound right technically, but in fast speech it can easily get swallowed up, and the mutation would usually remain, so you may well hear fod bwy bynnag…

  2. the yr here = “that” : “I could be whoever that I wanted to be”. Remember, in English it’s common to leave out the that, but in Welsh it needs it. And it’s an yr because hoffi isn’t a form of bod and the h acts like a vowel .

2 Likes

Thanks very much, Siaron – that makes it much clearer!

1 Like

Hi,

Y cyfan oedd ei angen arni oedd ymateb, a byddai’n mentro fymryn yn bellach bob tro. (Steffan Ros, Manon. Y Stelciwr (Welsh Edition) (p. 32). www.ylolfa.com. Kindle Edition.)

I’m a little stuck with the first clause in this sentence. My best guess is It was all the answer she needed’, but I’m not sure if that’s right or how the grammar works.

Breaking it down, I get: (the whole) (was a need on her – she needed) (was an answer), but I’m not really clear on the construction of the sentence. Is it an identity sentence (Y cyfan oedd ymateb) with oedd ei angen arni interposed for emphasis?

Mae’n siŵr i fod rhwybeth yn hollol arall…

Dioch am y help!

“All she needed was an answer/response, and she would venture a little further each time”

It’s a focused sentence which puts emphasis on Y cyfan (which yes, means whole/entire/complete/total, but in this context and in translation probably best fits as “all”)

1 Like

Thanks, Siaron – that’s very helpful. I was overcomplicating again…

1 Like

Could someone explain?

Why is it sometimes y dyn ifanc, but other times mae’r dyn ifanc?

I’ve noticed this occasionally, from early on.

Thank you

y dyn ifanc says “the young man”.
mae’r dyn ifanc says “the young man is…”
y (the) will change to 'r after a vowel (and will also change to yr before a vowel)

2 Likes

Thank you.

1 Like

Saw an interesting construction from S4C Newyddion this morning, in one of their posts on Bluesky (which is like Twitter but nicer):

Os fyswn i heb ddarllen stori Celine Dion am Stiff Person Syndrome, fyswn i ddim yn eistedd yma rwan.

If I hadn’t read Celine Dion’s story about Stiff Person Syndrome, I wouldn’t be sitting here now.

My guess is that the “Os - If” requires the conditional “Byswn - Would” rather than the “Doeddwn i wedi ddim - I hadn’t”, but is there a reason why the first instance of it is “fyswn i heb” rather than “fyswn i ddim” like the second?

Well, the heb construction works for negative sentences in the past, but it is optional. So the first part could just as well have been Os fyswn i ddim wedi darllen… – but with heb it is a bit shorter.

1 Like

Diolch, Hendrik. So basically it’s a stylistic choice rather than a grammatical one?