Tiny questions with quick answers - continuing thread

It’s just the usual conjugation of the preposition i:
i fi, i ti, iddo fe/fo, iddi hi, i ni, i chi, iddyn nhw

2 Likes

So the first part, bu bron stays the same? I thought I heard Aran say ti bron but I wasn’t sure

In that expression, yes, it stays Bu bron and has the various ‘i’ forms following.

I’m surprised that made it through to print in a formal publication.
Nevertheless, out in the wider world nôl is often used as an informal abbreviation of 'n ôl and yn ôl.
Technically and strictly incorrect, but very, very common.

Is the distinction between gwylio and gweld in Welsh the same as watch and see in English? In English I would say watching is something you actively do and takes longer, whereas seeing is something that just happens, although with films and tv they are more interchangable

Yes, you are spot on, gwylio for watch, and gweld for see. (And then there is also edrych (S.W.) and sbïo (N.W.) for look)

The same distinction also exists for listening (gwrando) and hearing (clywed).

2 Likes

Oh, that is interesting as edrych is used in the Northern challenges, but perhaps in a different sense (it is in the sense of “they look lively” / “mae nhw 'n edrych yn fywiog” rather than “look at that elephant”.

Are the distinctions between them made in the same way as in English, or are the “rules” (for want of a better word) different in any way?

Ah, yes, of course, I meant the sense Look at that. They are looking lively in Southern is Maen nhw’n disgwyl yn fywiog. Gotta love these regional variants! :grin:

From my experience, the distinction follows largely the same rules as english, although I would go see a movie but watch TV (in English and Welsh).

1 Like

Worth being aware that to watch TV in slightly more formal Welsh would be edrych ar y teledu (look upon, in English, I suppose). You may get pulled up by pedants for using gwylio’r teledu. Ignore them.

Edited to add: personally, I would say watsio. :grimacing:

3 Likes

I’m looking for something but it is no where to be seen.
Which is idiomatic in Welsh: “Dw’i ddim feindio hi” or “Fedra’i ddim feindio hi”?

I can’t find it = Fedra’i ddim ffeindio hi (remember the f sound is ff - one f = a v sound)

“Dwi ddim yn ffeindio hi” would equate to “I am not finding it”, but you could say “Dwi ddim yn medru ffeindio hi” which is the longer way of saying “I can’t find it”.

1 Like

Diolch!

Diolch. In that case I said the right one but afterwards I doubted myself. In German you would say “ich finde sie nicht”, which is “I am not finding it”.

Another question from me (I hope I am not using up my quota): what is the difference between “yn nes ymlaen” and “wedyn”?

As a small aside, it would be just as natural in German to say “Ich kann es nicht finden” (and of course “it” = “es” – “sie” is either “her” or “them”, depending on context)

1 Like

Stimmt!

Or it, depending on the noun, surely? If I’m looking for the newspaper (die Zeitung) “ich kann sie nicht finden” is still “I can’t find it” when translated into English.

Yes, of course, but that just stems from the fact that German has grammatical gender and English doesn’t – so even if you were looking for the key (der Schlüssel) or the wallet (das Portemonnaie), it would all translate to “it” regardless. Back when I made the posting, the object wasn’t specified, so I was merely pointing out that “sie” is not a natural choice of pronoun for a non-descript “it”.

If you’d like to talk more about this, please feel free to drop me a PM, but I feel we may have strayed far enough off-topic for this to continue here in this thread. :wink:

There’s also the option of using a verb that means “not to be able to” – methu in the North, ffaelu in the South. Dw i’n methu ei ffeindio hi etc. Not sure if there’s a slight difference of nuance or emphasis, or if it’s just a matter of taste…

2 Likes

yn nes ymlaen is further forward, later on
wedyn has more meanings depending on context - afterwards, subsequently, later, then, after this (which all tie in with “later on”) but it can also be used for also, on the other hand, after all.

So if you’re using either in the ‘later on’ sense, there’s not much difference and both are commonly used (but do note that for later (in time) you can also use yn hwyrach!)

2 Likes

Usually pronounced ffili if you’re listening out for it.

2 Likes

Good point - I struggled to find it in the dictionary, because I knew the sound but couldn’t guess how it would be spelt (and I’d say methu anyway). In the end I looked up the English translation ‘fail’, and found it that way!