Both, actually. Mostly old movies.
And thanks for the other answers. When someone says “Come stai” what do you answer?
Both, actually. Mostly old movies.
And thanks for the other answers. When someone says “Come stai” what do you answer?
I take advantage of this to check the Welsh answers - I’m not too sure of or don’t know!
Molto bene or benissimo or alla grande = very well = da iawn (?)
Bene or tutto bene = well = iawn (?)
Abbastanza bene = quite well = ?
Non male = not bad = ?
Non tanto bene or maluccio = not so well or kinda bad = ?
Hopefully nothing worse tho’!
And you can add “E tu?” to ask back.
I think that one might be gweddol - something like “ok” or “fairly well”
When I was young (a long time ago) I think when people said something like “how are you” or “how do you do” (more formal) as a greeting, we still answered the question, but usually just with something like “fine” - not with a real answer. Not so much any more.
Yes - or ‘dim yn ddrwg’, or ‘dim yn rhy ddrwg’…
… or as stated in one of the very early SSiW lessons somewhere in the distant past - “go lew”.
Cwestiwn clou / Quick Question
Contextual difference in meaning between salw …and hyll
Yay or nay? Or same (meaning = ugly)
Actually, I now think that may not have been from SSiW because I seem to recall “dal i gredu” being a response to “ti’n iawn?” in an early lesson.
Why is “keep believing/still believing” a response to “are you ok”?
Is it like boosting your confidence? Just sounds odd out of context
Salw - doesn’t look well - looks ill…
same meaning, but salw is more commonly used in the South.
Just a common Welsh turn of phrase - sort of thing that doesn’t translate…
Diolch Aran a Siaron
On i’n meddwl rhywbeth fel na ond dim yn siŵr â fod yn onest! Tafodieithoedd!
Ah - Beca says ‘go lew’ as a reply in this weeks Sgwrs - I haven’t got round to asking about that (low on the list!) …what does this mean?
… it seems like it’s not a literal thing, unless there’s a lion involved! Hmmmm
Rich
Rather like my common answer for that - “Hanging in there.” - doesn’t really translate . . .
yes diolch… I had a feeling it was this … but just sounded a bit jaded - I suppose thats reality haha …
“how you bud” … “aye lad…still believing”
Go lew … so-so.
“go lew” means sort of “middling”
I see…hmm…
…is there a literal translation (which won’t make sense of course ) ? I guess it’s not ‘go’ from go iawn and it’s not a mutated lion as it were?!
Not that it matters of course - those sorts of things generally help me remember things but ‘go lew’ is pretty memorable.
Thanks both @gruntius and @siaronjames
“Go” means “rather” (like the quantifier as in rather happy, rather busy, etc.) and is used fairly often as such. And also very commonly in set phrases like …
Go lew - so-so
Go brin - rarely
Go iawn - real