Can someone please remind me of the translation for “seeth/seen”
As in the sentences:
I will say what I need to get - Wediee baith seeth eshay ee-vee gial.
and
I will say who is going to do it - wediee poy seen mindi eunade-i.
I seem to recall it has to do with a person. Who, is “poy” Can’t remember the translation for “seeth/seen”
Sy’n (sydd yn) doesn’t really have a direct English translation, so far as I can tell. The closest I can reckon would be that it’s a combination of “who is”, “which is” and “that is” - as well as those phrases with is replacing does, and a bunch of other things. Honestly, I reckon it’s just one of those things you’ll end up getting used to. It’s sort of how yn doesn’t really have a meaning by itself; it merely informs the meaning of the words that follow.
Helô David,
sydd is a form of the verb bod - “to be”, and here essentially means “is”. In your examples, I would say the following:
I will say what I need to get - “I will say what there is a need for me to get” - Dwedi di be’ sydd eisau i fi gael
(I am not sure about the start of that sentence as I would use ddudi di from the Northern course).
I will say who is going to do it - Dwedi di pwy sy’n mynd i’w wneud e
Hope that helps!
Hwyl,
Stu
That’s a bit more clear. I guess experience and practice will help to determine when to use it also.
Diolch