Hi @Deborah-SSi , I cant figue how the format works, or how to post, lo siento. Us there snywhere that explains how to use the whole Spsnish section pkease?
My copied Q from Slack was:
"My Wiley book says “pensar +infinitive” means “to plan, to intend to do something” but I can’t cross check this. WordReference says “pensar en …” or “planear”. I know Wiley is more S American oriented, so would that account? @Deborah (SSiW)
You’ve just posted in exactly the right place, @christine-30 ![]()
I’ve been thinking about your question. I can’t give you a definitive answer, but what I tend to hear in the part of Spain where I live is -
“pensar + infinitive” (I’ve made my mind up and intend to do something, “pensar en + infinitive” (I’m thinking about doing something, but haven’t decided yet)
“planear” - I hear less often, more in the context of arranging something and the participants talking about needing to “planear”
Fab answer, ¡muchas gracias!
I think that I have come across another error; the course says that the Spanish for “that isn’t why” is “es por que”
Eso es un error, ¿no?
Gracias
Tony
Parece que sí - debe ser “no es por que”, supongo. What are the phrases that come after it?
I can’t remember what they were, sorry. I have been doing the practices whilst painting the kitchen and I just “corrected” my answer to what I thought it should be, same as I do when the models say “auto” and I change it to “coche”
I will try to be more mindful when I’m practicing tomorrow.
Why is “ it’s not a problem when you work together” translated as “ no es un problema cuando trabajan juntos” while “ it’s not a problem when you work” is translated as “ no es un problema cuando trabajas” ?
I thought that “trabajan” would mean “they work”
Gracias
That’s because it’s using the Latin American standard for you (plural) - which is ustedes instead of vosotros as it is in Spain. The assumption is that if you’re addressing ‘you’ and talking about doing something together, you’ll be addressing more than one person - you (plural).
In most of Latin America that will be ustedes trabajan so just trabajan if the ustedes is dropped, whereas Spanish from Spain is more likely to be (vosotros/as) trabajáis. If that hasn’t been introduced in the course yet, it’s something we’ll need to catch.
Thank you Deborah, I would like some more explanations of usage to be included, similar to those that Iestyn gave in the old Welsh courses. At this stage of the course, 56% through purple belt with a white stripe, the “your brain is the size of a planet and you need talk in a funny accent” comments are getting a bit repetitive and, in my opinion anyway, it would be more helpful to be able to understand the mechanics of the language a little better.
Chatting to the development team, there are plans afoot to provide more specific Spanish courses for some of the main different countries. At the moment, while the speakers in the Spanish course tend to use the accent from Spain, it is an attempt at a general type of Spanish that will be understood anywhere.
But now that a lot of work has been done on using AI to speed up development, it’s going to be possible to have a European Spanish version - with things like vosotros introduced in it - and versions for countries like Mexico, Argentina etc, where there is a lot of difference in the way Spanish is spoken. It’s sounding quite exciting!
Definitely! Muy bien!
I would really welcome this, I’m not sure how the Welsh courses had their beginning but being separated into North and South (I know that is not the only divide) was a great help and certainly helped me feel not only more confident using what I’d learned but also, somehow, less “touristy”. I could also appreciate the differences when speaking to people in stiniog and Caernarfon.
(post deleted by author)
