Gŵr teleu

Is there a specific meaning to this phrase in a particular region. It has cropped up in a bulletin board style dialogue…it seemed like husband-family type of thing. When I referred to it later as husband I have been corrected that it is not cŵr but cŵr teleu. I can’t find it in the dictionary but I have learned that this is far from conclusive - it feels like it might be an extended family type of thing…or it could simply be a mistake. Any ideas?

Rich

1 Like

I think what you’ve got here is gŵr teulu - teulu is family, gŵr is a man or a husband - sounds as though you’re being over-corrected there by someone - gŵr for husband is very common usage - much more so than gŵr teulu, I’d say, which is really making a point - in fact, if someone spoke about a gŵr teulu up here, I’d presume that they were trying to make the point that the man in question was a real family man…

2 Likes

Hmmm. How intriguing…ha, ha…I might have to ask for clarification ‘yn Saesneg’ …the same spelling has been used twice…

…so far we have managed 100% Welsh so I was trying to avoid that. But I’m cheating now anyway by asking around!!!..

2 Likes

Thank you for your help

1 Like

To be fair, that could be a typo or auto-correct from a previous typo… :slight_smile:

1 Like

Yes - I have only just started to type Welsh (obviously) and you have to educate the the spell checker as part of the process don’t you!

It was driving me crazy to start off with but we are gradually working it out between us!

( I have bitten the bullet and asked the question, so there you go…I may find out shortly!)

1 Like

Yes, I’d assume that gŵr teulu would be an attempt at translating the phrase, ‘family man’, although personally I would tend to use ‘dyn teulu’ as it’s a little more informal.

‘gŵr y teulu’ on the other hand would be ‘the husband of the family’.

3 Likes

Although I’ve (only) just noticed I’ve got my ‘c’s and ‘g’s in a tangle so maybe it’s not going as well as I thought!

1 Like

Don’t worry, that sort of stuff always gets itself tidied up over time… :slight_smile:

Diolch yn fawr Catrin, that is exactly what I was thinking! Saying ‘hisband’ seemed to belabour the point somewhat!

Aha. Whilst I was out walking the dogs in the pouring rain inspiration has hit me. I was being a bit stupid and I had taken the context away from you.

I think it was supposed to be ‘my husband’s family’ (who speak Welsh and not my husband)

Being a bit twp I think. It’s happened before and will happen again!

1 Like

I’d expect ‘teulu fy ngŵr’ for that… :slight_smile:

1 Like

Yes…I haven’t heard back yet but it seems likely that this bit wasn’t quite right (she is a learner too). :slight_smile:

1 Like

Ah, yes, I’d guess that’s the core issue, then… :slight_smile:

1 Like

Are you sure it wasn’t cwrw teleu…because that would include Guinness… :laughing: