Grammar, literal meanings and oops!

Anyone else hve a similar problem to me? I find (on Level 3) that my unthinking brain goes straight to literal word by word translations instead of the whole phrase eg: instead of codi twrw for making trouble i instinctively want to go to gnead …At the moment the only way I can stuff it into my skull is to work backwards, “ah, codi is used to get up, so its literally get up to trouble, so when he says make trouble i need to think get up to trouble” and so on!

Anyone else had this ? Any tips to avoid?


This is a) normal and b) inevitable :slight_smile:

The only solution is to relax, notice the difference when you hear it, and wait for your brain to finish filing it correctly… :wink:

1 Like