What does Aran’s farewell phrase translate to…it sounds like da fo na tro…or similar! Again no doubt it’s a 10 second answer. It seems like a ‘see you next time’ kind of thing but I haven’t been able to pin it down! Thanks in advance.
I think what Iestyn says is something like Da bor am y tro (nesaf). See you (next) time?
I think Aran uses hwyl am y tro and I understand that as “bye for now”.
I think the first part is usually written as “da bo”.
We talked about that in another thread which I can’t find for the minute.
But it may be short for “da boch chi” which I think is something like “may good be with you”.
I think there were some fuller explanations in the other thread, if anyone can find it.
Aha. Yes I can see it - it was discussed very recently actually on the 7th Nov. I did look previously thinking it was likely to have been asked - I obviously hadn’t quite mastered the search feature! Hm interesting. Thank you.
I understand it as “may you be good” with boch the old subjunctive “may you be”.
Hi Rich! Is this from the tail of the lessons? Nothing springs to mind, but it looks as though it might have been ‘Dyna fo am y tro’ (a bit like ‘There we are for now’) if it’s not Philip’s suggestion of ‘Hwyl am y tro’ (cheers/bye for now kind of thing)…
If we’re talking subjunctives, this may be a mission for SuperGareth! @garethrking
Anyone who knows me knows I like an occasional subjunctive. Like an occasional table, but rather more hypothetical…
Les Barker, comic poet from Manchester, now in Wales and learned Welsh once he arrived, has a thing to say about occasional tables.