In my recent studies of cooking-related clips I had found:
i’r berw = “bring to a boil” in subtitles
wedi berwi = “boiled” in subtitles (just like “cooked” was “wedi coginio”)
or at least that’s what I hear!
I didn’t know I was in a debate. HA! If I am, then I lost to myself and that’s sad! I’ve enjoyed learning new aspects to Cymraeg that I didn’t know before.
A dishgled is quite simply a cuppa. In English you’ll often hear people say ‘let’s have a cuppa’/‘would you like a cuppa?’. ‘Cuppa’ is a shortened form of ‘cup of’.
So disgled/dishgled comes from the word dysgl for bowl, so would have originally meant a bowl-full of tea, referring to traditional round teacups.
In the North of Wales we say ‘paned’ - ‘wyt ti eisiau paned?’ which comes from ‘cwpaned o de’ - cwpaned meaning a cup-full.
You can never have too many words for cuppa😀…
Aniwe/Anyway, Twitter (multilingual) word of the day was asking for suggestions for 2nd Summer, sort of additional autumn one. Grävlingssommar" - literally ‘badger-summer’ (Swedish); Aka ‘second summer’ ‘summer of ferns’ (An hanv c’hraden; Brittany). Some suggedted Haf bach Mihangel for summery 29th Sept.
We don’t have so many subtle differences for drinking tea
However, when I was growing up in 1970s London, if you asked for a coffee you’d probably get a vaguely brownish, weak liquid that may have borne a passing resemblance to coffee at sometime in its previous life but wouldn’t have been anything anyone from the European mainland would recognise as coffee. Now we’ve got espresso, cappuccino, latte, cortado, et al and life is a whole lot better for it.
Oh yes, I came to London this year, for the first time since the 90s, and I noticed a huge difference in the quality of coffee.
However the long list of coffee-based beverages really comes from the USA. I’m completely at a loss with that stuff. And I had to giggle when a British man told the waitress who had just listed like 23 different types:
“Can’t I just have a normal coffee?”
For a bit of practice, in Italy, you usually find:
caffé (“normale”) = espresso
ristretto = yr un cwpan, llai dwr
lungo = yr un cwpan, mwy dwr
macchiato = yr un cwpan, espresso a llaeth poeth ewynnog
cappuccino = espresso a llaeth poeth ewynnog, yn dysgl (like those for tea, just a bit thicker)
latte macchiato = mwy llaeth poeth ewynnog a espresso, yn gwydr
americano = espresso, lot o dwr
Yn bar hip newydd, you can also choose blend, where coffi comes from, slow brew, cold press…but then all applied to pretty much same categories as above.
I love this, thanks for your input! I once trained as a Barista and spend two years running a small coffee shop in Pwllheli. I really enjoyed getting in to the whole origins of different coffee drinks. I once came across Bicerin coffee from Turin whilst doing some research on the internet. I was instantly fascinated by it, but have never had the pleasure of trying it. I believe they traditionally have it for breakfast, which would make sense - one of those would keep me going all day I guess!! I’ll have to take a trip to Turin one day to try it for real.
@CatrinLliarJones, if you come to Torino, I’ll be happy to take you to have a Bicerin. By then, I can also make sure to be able to explain everything about it in Welsh!
I didn’t put it in the list because it’s a local “specialità”. Now it’s mostly drank as a special treat, in the afternoon, not so much for breakfast, really.
By the way, for locals, there’s also a sort of smaller version called Marocchino (that means “Moroccan”, not sure about origin of the name). But tourists should try the real thing!
Diolch Gisella-Albertini. My Wife’s a coffee-drinker and now I can explain her coffee choice in Cymraeg. Bonus points for using yesterday’s Gair y Diwrnod.
Melys means sweet Sawrus means savoury Chwerw means bitter Sur means sour Hallt means salty Blasus means tasty Di-flas means tasteless Seimlyd means greasy Hufenog means creamy Llaethog means milky Suddlon means juicy
I am not so sure that “butty” and “butt” comes directly from American english ‘buddy’ … but instead for someone that butts onto the coal (maybe the american english origin is similar?)
I do agree that it is not Welsh in language origin
It comes from the Welsh mines and is still said by my distant family.
The butty boy was a boy who stayed at the backend of the working miner waiting to help take the coal and load it… funny double meaning XD