Just sharing this as similar stories have been a real inspiration to me in the past…
Felly…nes i gael cyfle i defnyddio ychydig o gymraeg yn Llangollen wythnos diwethaf… Nes i wedi synnu achos on i’n meddwl na fydd lot o gymraeg yn Llongollen. Mae dau siop yn y ganol y dref ble maen nhw’n siarad cymraeg - y cigydd fawr a’r siop gwniadwaith. Oedd y dyn yn y siop gwniadwaith yn neis iawn - oedd e’n helpu fi gyda geiriau newydd. Naeth siarad gyda fe yn profiad hapus iawn iawn! :party:
Llongyfarchiadau, Nobott. That first step is a massive one, but if the standard of your written Welsh is anything to go by, your first speaking experience was definitely due!
Mike: So, are a lot of Welsh words formed that way, similar to English, with -work -waith on the end?
I remember looking for collage and finding out that it was gludwaith (glue-work). I also remember mosaic being brithwaith (speckled-work). As you say, there’s loads, although it seems that a lot of them are not literal translations.
When I were a lad that shop used to be a sweet shop we’d call “mouldy Joe’s”. I went to school just up the hill from there in Ysgol Dinas Brân. Ah, the memories.