That would be the mynd â version.
General rule -
taking in the sense of possession = cymryd;
taking in the sense of transportation = mynd â
Diolch Siaron! I suppose I could also say “mae’n fy atgoffia o” or something like that.
yup -
mae’r cân 'na yn mynd â fi nôl i’r hen ddyddiau (that song takes me back to the old days)
mae’r cân 'na yn f’atgoffa fi o’r hen ddyddiau (that song reminds me of the old days)
that was exactly the context I meant haha. I heard Lleuwen on radio cymru this morning and it took me back to the days of doing level 1 when living in london!
It’s funny that, isn’t it? I know exactly where I was when I first learnt certain constructions, generally because I used to learn while commuting to and from work by train or bus, so I have visions of standing at bus stops or walking along certain stretches of road when I hear some things.
It’s interesting that English does make the distinction between the opposites i.e. bring vs. give.
I wonder whether it might be useful to think of using mynd â when the opposite would be bring (dod â) and cymryd when the opposite would be give (rhoi).
I know what you mean - that’s the beauty of music in my opinion