Cymryd and mynd a

That would be the mynd â version.
General rule -
taking in the sense of possession = cymryd;
taking in the sense of transportation = mynd â
:slight_smile:

1 Like

Diolch Siaron! I suppose I could also say “mae’n fy atgoffia o” or something like that.

yup -
mae’r cân 'na yn mynd â fi nôl i’r hen ddyddiau (that song takes me back to the old days)
mae’r cân 'na yn f’atgoffa fi o’r hen ddyddiau (that song reminds me of the old days)

1 Like

that was exactly the context I meant haha. I heard Lleuwen on radio cymru this morning and it took me back to the days of doing level 1 when living in london!

1 Like

It’s funny that, isn’t it? I know exactly where I was when I first learnt certain constructions, generally because I used to learn while commuting to and from work by train or bus, so I have visions of standing at bus stops or walking along certain stretches of road when I hear some things. :smile:

2 Likes

It’s interesting that English does make the distinction between the opposites i.e. bring vs. give.
I wonder whether it might be useful to think of using mynd â when the opposite would be bring (dod â) and cymryd when the opposite would be give (rhoi).

2 Likes

I know what you mean - that’s the beauty of music in my opinion :slight_smile:

1 Like