Oh! Well, I’ve just done Level 1, Challenge 15 (N). So, from that early perspective, I would have expected mae Gwenda’n ddweud o. But I’m starting to get a sense of the use of the possessive in these sorts of situations, and I’m wondering if my describing is the omission of the ei in speech, rather than different grammar. Is that right?
This is called “reflexive”, so “mae Gwenda yn ei ddweud” means Gwenda is saying it. This “it” refers beck to the “thing” Gwenda is saying. This is one of those moments Welsh just acts differently to English. In Welsh you refer constantly to the subject. So “ei” refers back to “mae”.
Cool. It’s good to have a name for these things for when I think I’ve got it sussed, realise later I haven’t at all, and then need to do some more research.
And thank you @gb101 for starting this thread, as this sort of thing has caused me no end of confusion too.
I think one of the reasons I get confused is because I’m locked into thinking in particular English patterns. And if I only think in those patterns, then I’m going to have a hard time figuring out a language with different patterns. So sometimes I like to make up silly contrived conversations in my head to help make sense of things. Following on from your explanation, what went through my head this time was:
Gwenda is saying …
Sorry, I didn’t catch that. Of what is Gwenda is saying?
The saying of cysylltiadau yw popeth.
Oh, it’s saying!
Yes, mae Gwenda’n ei ddweud.
Nonsense, I know, but I find it helps if I try to get the concepts straight in my head, rather than looking for an exact English equivalent. Then the Welsh doesn’t seem that strange after all. Well, that’s what I do anyway, YMMV!