I never got to O Level. My headteacher made me take French as at the time Oxbridge demanded a foreign language at O Level and Welsh wasn’t considered acceptable.
I resented it greatly and think my desire to learn now is partly down to this. I really used to enjoy Welsh at school and pleased to say i am enjoying it again now. This week i have waded through the vocab units from old course 2. Done 7 so far. I know i will need to do them again but so far so good!
Oxbridge was never in the equation at our school, so I did French and Welsh - sacrificing Geology. Going straight straight from Welsh to French lessons I did find a few words crossing over. To this day I find it hard not to think of paratoi as a French word - it just looks so French to me.
I did lesson 24 of the old course 2 yesterday and I couldn’t do it - it tied me up in knots.
We used to use a series of books at school called Dewch i ddysgu Cymraeg, with cartoon pictures in them with people saying things to each other like Bore da, Sut ydych chi heddiw
Bu farw is, I think, a special case. It’s certainly the only preterite of bod that I ever use in the wild! You won’t see it in any other form (not ‘marodd’, for example).
If you use ‘oedd’ the implication would be ‘when was she dying’ - so the process before the event, as it were.
OK - definitely reached the limits of my knowledge here! So I went to my copy of Gareth King, ‘Modern Welsh: A Comprehensive Grammar’, from which I leaned the following:
Marw is a ‘defective verb’ (which I think means it doesn’t have the full range of conjugations of other verbs).
“Note that ‘bu farw’ serves as the preterite for this verb. A true preterite ‘marwodd’ is sometimes heard, but is unusual” (slightly contradicting/correcting my dodgy information above).
The form used is ‘bu farw’ rather than ‘buodd’, and apparently this form is used nowadays ‘in certain well-defined circumstances only’.
Nothing about whether you could use ‘wnaeth’ … but I’ve never come across it before. Hopefully someone more knowledgeable than I will chip in!
(I wonder if it’s something to do with ‘existential’ verbs - it seems a little odd to have gwneud + a state of being, since you don’t really ‘do’ living or dying, you just ‘are’ alive or dead. I don’t know … just a musing.)
Thanks that makes sense although I’ve done some googling “wnaeth farw” and “wedi farw” and it throws up quite a few news news headlines from Cymru fyw and golwg.
Wnaeth farw seems to be used a lot and also wedi marw is used a lot as well. Now I’m confused by bu farw and when to use that one.
We will be waiting a long time for someone “more knowledgeable” than Sara peacock, so in the meantime, here is my tuppence and a few idle thoughts!
This as always only applies to the Welsh speakers I know and have talked about people dying with. [nb- my experience is limited in such matters!]
Using “buodd/bu” seems to be regarded as the “correct grammar” - you know what I mean. Such a thing doesn’t necessarily mean people use it more often.
I’ve heard people use “buodd e”, “bu” [an alternative form of “buodd” which seems to live in grammar books] seems to me to be a bit more unusual and formal, I could well be wrong.
I’ve certainly heard the verb declined- eg, “marwodd e”, but not heard eg “naeth e” [or rather can’t remember hearing it in particular]- but using “naeth e” for any verb would be unusual in this area, anyway. I can’t see why not (which means nothing!) , and as Toffidil says, googling turns examples up, but I can’t speak from experience.
So in my limited experience, both ways of forming the verb (using “buodd” and the short form of “marw”) are used, so I think either one would be fine. I’ve certainly used both without people’s monocles falling out. Personally, I try to use “buodd”, but don’t care if I use “marwodd”. Just a personal preference, for whatever reason.
My writing style, sorry! If my comment confused you, my fault, I thought it might help some people.
Basically saying “bu farw (ef)”, “buodd e farw” and “marwodd e” seem to me to be on a descending scale of formality / “correctness”/ whatever. But all seem to me to be understood and used.
So any worry about which one to use is hopefully a waste of time
[quote=“owainlurch, post:33, topic:5918”]
My writing style, sorry!
[/quote] Never apologise for your writing style Owain, it’s one of my favourite things about this forum.
Hopefully not to complicate matters even more, but just a comment as “wedi marw” was mentioned.
“Marw” means “to die” as a verb noun, so just as “wedi blino” is the normal way of describing someone as tired - “he has tired”, so “wedi marw” is the normal way of describing someone as dead.
Using “buodd e” or whatever form to replace “marwodd e/naeth e farw” doesn’t have any effect on the use of the verb with “wedi” - everyone carries on doing that.