0:38 - 0:49
Mae hi’n dweud
"Ond [gafon?] gen ni ieir eto rwan […?] creu compost newydd eleni. Rw i’n meddwl [dan] ni’n lwcus yma achos mae gen ni [pision?] o dir."
Dydw i ddim yn deall beth mae hi’n dweud fel hyn … helpwch chi fi os gwelwch yn dda. The English translations are subtly wrong or maybe I am not hearing her enunciation?
Diolch i pawb!
S’mae Abraham?
The first part, the speaker changes her mind from using gafon ni to gynnon ni:
“Ond gafon (ni)… gynnon ni ieir eto rwan” - But we had … we’ve got chickens again now
The next bit may be Wna i, I think:
“Wna i creu compost eleni” - I am creating/will create new compost this year
but I am not sure about this. The last bit is:
“pisyn o dir” - a piece of land.
Hwyl,
Stu
1 Like
Mae hi’n dweud: Ond gan fod gynnon ni ieir eto rwan ‘But because we have chickens again now’ - gan fod = because/since

3 Likes
Gwych, gair newydd - diolch yn fawr Gareth!
Stu
1 Like