Usi dha gi ow tyski Kernewek ynwedh (is your dog learning Cornish too)?
Shhhh! He doesnât know yet, heâs snoring under the bed. In Welshđ
Ki konnyk (clever dog)
All the road name signs round where I live have the name also given in Cornish. Iâm not sure if this is true for the whole of Cornwall; Iâve only lived here for six months. Anyway I rode my horse past New Lane today and it was spelt nowydh. I realised it was a th sound, as Iâve passed Red Lane (Rudh) and Iâd seen road as Fordh.
Currently Iâm only concentrating on speaking Cornish, but there are lessons fairly close for when the novel corona virus dies down.
Iâve just realised the replies donât nest here. That was a reply to the post that mentioned the two ways of spelling new.
Not everywhere, but itâs spreading â as far as Iâve heard, Cornwall Councilâs policy is that when an old road sign needs replacing, itâs replaced with a bilingual one. They only do that with signs that are due for replacing anyway, so as not to get accused of âwasting moneyâ!
It does say at the top of the post who itâs a reply to, and if you click on that name, it shows the post being replied to. What I wrote there is actually a bit out of date â the Standard Written Form went through a revision a few years ago (5 years after it was introduced) and several changes were made, so ânowydhâ and âfloghâ are now the official spellings in both SWF and Kernewek Kemmyn. However, while SWF is now becoming more and more accepted (Iâve switched to it in the past couple of years), there are still several other spelling systems also in use by those who prefer them, so it still gets a bit bewildering at timesâŠ
I stayed a couple of times in a B&B in St. A. It was called The Arches. You can guess where it was located.
Not all bad though, itâs where they make Mena Dhu and Korev.
And thereâs an excellent Yeth an Werin (informal Cornish conversation group) that meets at the Rann Wartha every Monday, at least under normal circumstances!
I have just finished Lesson 10 of SSIC, and it took me about a month. I thought that these plague-times would be a good chance to learn. I am just revising, so the lessons stick in my mind.
Differences in spelling are not as much as a problem as is often made out. Read it out aloud and they all become the same language with one or two minor differences, certainly not as far apart as Welsh from North and South Wales. People who have learnt through different spelling systems meet for online Yeth an Werin Warlinen sessions and have no problem communicating. Go with the one you find easiest and read as much as possible in the others. Novels are available in virtually of the all main spelling systems by now.
SWF (M) and Kemmyn are very similar, whilst SWF(L), Kernowak Standard and UCR are also very similar. Unified and Nowedga are slightly further away.
Can anyone help Tony @tony-corden with this Cornish pronunciation question? @davyth-fear ?
A bit confused about a pronunciation.
"Nyns EUS res dhymmEus âŠin the recording sometimes sounds like âUâ and sometimes like âewsâ. âŠto me.
Meur ras .!Tony Corden
I wouldnât worry about it too much. Most words will have a range of pronunciations by Cornish speakers. Myself, I pronounce it like âughâ in English with an âsâ on the end, just a bit longer than a schwa. Have a listen to Gwenno, âEus keusâ to see how she pronounces it!
Davyth
âčeusâș can be pronounced [ĆËz] - the vowel is like French âfleurâ, or alternatively with a long-E sound, the same as [eËz]. The former is based on the older Middle Cornish pronunciation up until ca. mid 16th century, and the latter is from then on to the late 18th century. Most modern speakers use the vowel of English âgirlâ, but without the R-sound (i.e. non-rhotic). The vowel is long, so give ita nice drawn out sound and âbuzzâ the S at the end, as in âeaseâ or âpeasââŠ
Iâve only just started doing the Cornish course myself - up to Lesson 9 - and itâs probably just that my ears arenât tuned in yet, but Iâm trying to focus on the sound and not really look at the spelling, so I donât actually hear the âsâ on the end at all - Iâve written that phrase for myself (in a combination of English and Welsh spelling ) as ninz yw rhes ddim
Actually, thatâs correct except for a few details of the spelling â nyns yw res dhymm in SWF Cornish. But âywâ is a short form version of the verb âto beâ, whereas âeusâ is long form â theyâre used in different circumstances. Itâs a while since I went over the SSi Cornish course, but I remember there are a few occasions where the presenters say ânyns eus res dhymmâ. Thatâs actually incorrect. Itâs meant to be ânyns yw res dhymmâ, which is what they do usually say. (Hence why you canât hear the âsâ on the end â there isnât one.)
I canât remember off the top of my head where âeusâ is used in this particular course, but it is definitely used with âhwansâ and âedhomâ. âNyns eus hwans dhymmâ (âI donât wantâ â literally âthere is not a want to meâ) and ânyns eus edhom dhymmâ (âI donât needâ / âthere is not a need to meâ).
But âresâ (also meaning âneedâ), for some obscure grammatical reason, takes âywâ. âRes yw dhymmâ / ânyns yw res dhymm.â I gather there was some debate over this in earlier years of the Cornish language revival, which is probably why the presenters slipped and used âeusâ with âresâ a few times in the recordings, but âres ywâ / ânyns yw resâ is definitely the agreed-on form now.
Very useful to know!
One question I have though about âhwathâ (yet). It gets introduced as just âhwathâ, but later I hear it as what sounds like âna hwathâ with no explanation. Do you know why?
And once Iâve learnt how to say âthank youâ in Kernewek, Iâll be able to thank you properly
Thatâs another odd anomaly in the SSi course. A couple of times they make it âna hwathâ when itâs a negative sentence â i.e. ânot yetâ â but they donât do it consistently and itâs never explained. Iâm not sure myself whether or not âhwathâ requires a ânaâ when itâs used in a negative sentence.
Just coining one on the spot (because I canât remember which sentences it occurs in during the SSi course!) â I donât know whether âI canât see the house yetâ is more properly translated as âNy allav vy gweles an chi hwathâ or âNy allav vy gweles an chi na hwath.â The latter would be âI canât see the house not yetâ, but double negatives are allowable (and sometimes compulsory) in Cornish where theyâre not in English!
In practice â going by the KDL correspondence course, which Iâm partway through, and the several textbooks I have â I donât remember seeing âna hwathâ used anywhere, and I certainly havenât run across a rule that says âna hwathâ must be used when the sentence is negative. It may be that either version is acceptable. I will see if I can find out!
Thereâs one of (dare I say) the slightly silly things about SSi Cornish, that it gets you constructing sentences really fast but doesnât give you any of the most basic conversational elements like greetings and farewells and exchanging pleasantries⊠âThank youâ is âmeur rasâ (as with âeusâ, the âeuâ is like âfleurâ in French â in practice it sounds like âmer razâ).
Meur ras!!! This is such a great help, and Iâm keen to get hold of some kind of basic Cornish textbook. Is there one that you recommend?
Well, my favourite textbook is Bora Brav by Polin Prys (sheâs a teacher of Cornish based in London). Itâs recently been reissued with new illustrations. The fun part of it is that the reading exercises in each chapter are all based on the same group of characters who all live in the same imaginary Cornish village, where they attend Cornish language classes together and use the language among themselves in their daily lives. So thereâs an ongoing story running through it, which turns into a bit of a soap opera by the end â in a quite amusing way, but I wonât give away any spoilersâŠ
Another good one is Holyewgh an Lergh by Graham Sandercock, which has recently been reissued in Standard Written Form spelling. Thereâs another major issue with revived Cornish⊠the business of the multiple spelling systems, or as itâs sometimes termed, the spelling wars. Basically, because there was never an official spelling system when Cornish was still a living community language, all the old texts have variable spellings (sometimes even within the same document!) and the Cornish revival movement has had to devise its own systems. Unfortunately this led to a lot of division and debate over whose version was the best / most accurate / most authentic etc⊠all of which created several factions in the language revival movement.
However (long story short), as far as Iâve seen, things are a lot better now and there is now an official Standard Written Form / Furv Skrifys Savonek (abbreviated as SWF / FSS), which was introduced in 2008. There was still a bit of resistance to it among Cornish speakers when I first got involved with the language community nearly 10 years ago, but itâs now definitely the most widely accepted spelling system and the one that most modern publications and language classes are now using, so thatâs the one I recommend going with.
(Youâll probably also still encounter a lot of publications that use Kernewek Kemmyn (Common Cornish), which was the most popular spelling system before SWF was introduced. But SWF was largely based on Kemmyn and there are only a few noticeable differences between the two, so if you can read one, you can read the other. And as anyone whoâs been learning Cornish for decades has already been through several changes of spelling systems, most people donât get too hung up on it. As one of my teachers put it when we were preparing for the first grade exam a few years ago: âIf you make a mistake and write in Kemmyn instead of SWF⊠we wonât notice, because we canât spell either.â)