very probably
Because, I think, so and/or felly are often more of a punctuation mark than a meaningful word (therefore). Speakers will just stick them in to provide breathing- or thinking-space, or out of unthinking fashionable habit. And when youāre not really thinking, itās very easy for so or felly to become so, felly - a kind of double punctuation mark. I know Iāve done it myself.
Exactly
Which leads on to one of my bad habits where I find myself always saying āso, fellyā¦ā
No idea why I do that.
Shnap! Like saying um as Rob said too.
and āLikeā, in the exact same way I use it in English.
I come back from football, my wife asks me how we played. I reply
āOānhwānā¦ likeā¦ ofnadwyā (They wereā¦likeā¦ terrible)
Canāt help myself :D:D
Iām a man of my age, coming from where I come fromā¦ like isā¦ like my 3rd most used word.
Iām with you there too haha! And often say ālike, felā¦ā
When I was trying out audacity, I found myself saying āreit, welā on repeat and it was annoying the hell out of me and I feel sorry for anyone who had to listen to it, because I hated it myself.
I donāt know where that came from - never say it much in English or not that Iām aware of anyway - I guess there are reflexes - certain words just come from somewhere almost instinctively, without thinking.
Reit, nawrā¦ Or 'Right, now then," I eventually realised I said it so regularly when about to do something that my dogs jumped down or up as appropriate and were ready and waiting!
If you want to Cymraegify it: āreit teā or ānawr teā are lovely little tags that get used
I use nawr te but I had doubts about āteā! Isnāt that tea?
The 'te here is a contraction of ānawr ynteā.
Diolch yn fawr iawn iawn! Iāve said it for decades and almost bitten tongue, embarrassed by what I thought was ānot proper Welsh!ā Now I can rattle it off with a clear conscience! Mm is this an example of how native speakers feel embarrassed by their ānot good Welshā ??
No I donāt think so. More an example of not having faith in what youāve learnt.
Living with a native speaker with the mentioned complex, itās more to do with lack of confidence with their grasp of the fabric of the language. When to treiglo and things like that. More deep seated.
See, Iām always demanding tea, so it works well either way for meā¦
I hope it doesnāt look like Iām trolling this thread if I just leave this hereā¦
Thereās so much going on here, but all of it is recognisably Caernarfon.
And the only thing that really grates with me about this is tiān taxi instead of ti yn taxi and isdaān ffrynt instead of isda yn ffrynt. To me, tiān taxi doesnāt mean anything and canāt mean anything other than youāre a taxi.
GARETH!!!
I lyyyfio Gareth!
Is the āsoā English or Welsh here - i.e. best mates with the driver or not - Iām guessing not?
āWhen youāre in a taxi on the way home after a night out and itās you that has to sit in front, so you make best friends with the driverā
Note the characteristically dropped final letter of ffordd, the e dropped off efo, and the absolutely mangled gorfod.
I still have a lot of Gog to pick-up yet would never have guessed gorfod - thought it was short for gorilla.
I wrongly thought āso ti gneudā was āyou donāt makeā. I totally got the meaning of that wrong, thinking:
ā¦and youāre a gorrilla sitting in front, you donāt make best mates with the driver.