Anglicisms

very probably

Because, I think, so and/or felly are often more of a punctuation mark than a meaningful word (therefore). Speakers will just stick them in to provide breathing- or thinking-space, or out of unthinking fashionable habit. And when you’re not really thinking, it’s very easy for so or felly to become so, felly - a kind of double punctuation mark. I know I’ve done it myself. :slight_smile:

1 Like

Exactly :smile:

Which leads on to one of my bad habits where I find myself always saying ā€œso, fellyā€¦ā€

No idea why I do that.

1 Like

Shnap! Like saying um as Rob said too.

and ā€œLikeā€, in the exact same way I use it in English.

I come back from football, my wife asks me how we played. I reply

ā€œO’nhw’n… like… ofnadwyā€ (They were…like… terrible)

Can’t help myself :D:D

I’m a man of my age, coming from where I come from… like is… like my 3rd most used word.

I’m with you there too haha! And often say ā€œlike, felā€¦ā€

1 Like

When I was trying out audacity, I found myself saying ā€œreit, welā€ on repeat and it was annoying the hell out of me and I feel sorry for anyone who had to listen to it, because I hated it myself.

I don’t know where that came from - never say it much in English or not that I’m aware of anyway - I guess there are reflexes - certain words just come from somewhere almost instinctively, without thinking.

Reit, nawr.. Or 'Right, now then," I eventually realised I said it so regularly when about to do something that my dogs jumped down or up as appropriate and were ready and waiting!

1 Like

If you want to Cymraegify it: ā€œreit teā€ or ā€œnawr teā€ are lovely little tags that get used :slight_smile:

2 Likes

I use nawr te but I had doubts about ā€˜te’! Isn’t that tea?

The 'te here is a contraction of ā€˜nawr ynte’.

2 Likes

Diolch yn fawr iawn iawn! I’ve said it for decades and almost bitten tongue, embarrassed by what I thought was ā€˜not proper Welsh!’ Now I can rattle it off with a clear conscience! Mm is this an example of how native speakers feel embarrassed by their ā€˜not good Welsh’ ??

1 Like

No I don’t think so. More an example of not having faith in what you’ve learnt.

Living with a native speaker with the mentioned complex, it’s more to do with lack of confidence with their grasp of the fabric of the language. When to treiglo and things like that. More deep seated.

See, I’m always demanding tea, so it works well either way for me…:grin:

2 Likes

I hope it doesn’t look like I’m trolling this thread if I just leave this here…


There’s so much going on here, but all of it is recognisably Caernarfon.
And the only thing that really grates with me about this is ti’n taxi instead of ti yn taxi and isda’n ffrynt instead of isda yn ffrynt. To me, ti’n taxi doesn’t mean anything and can’t mean anything other than you’re a taxi. :grimacing:

4 Likes

GARETH!!!

I lyyyfio Gareth!

2 Likes

Is the ā€œsoā€ English or Welsh here - i.e. best mates with the driver or not - I’m guessing not?

ā€œWhen you’re in a taxi on the way home after a night out and it’s you that has to sit in front, so you make best friends with the driverā€
Note the characteristically dropped final letter of ffordd, the e dropped off efo, and the absolutely mangled gorfod.

2 Likes

I still have a lot of Gog to pick-up yet would never have guessed gorfod - thought it was short for gorilla.

I wrongly thought ā€œso ti gneudā€ was ā€œyou don’t makeā€. I totally got the meaning of that wrong, thinking:

…and you’re a gorrilla sitting in front, you don’t make best mates with the driver.