I copied this poem I understand most of it but am struggling to work out the meaning of ‘ Cans gwn na’m’ and so forth
Pe’ chwythai y corwynt fi’n fil o ddarnau, Fel niwl trwy gangau y deri a’r yw, Ni phallai fy ffydd, na sain fy nghaniadau, Cans gwn na’m chwythiad tu allan i ffiniau Y bwriad sy fyth yng nghyfrinach Duw.
I found this poetic adaptation/translation of sorts of the second verse of Cyfrinach Duw by Hedd Wyn on-line
If in a thousand shards the gale should scatter me Through the branches of oaks and yews like a haze, My faith would not fail, nor the sound of my poetry. For I know I’d not be blown beyond the boundary Of that intention ever in God’s secret ways
Diolch am y ateb
You may be correct but It’s not written as Canys. It’s just Cans. Maybe it’s because it’s pre WWI.
I’ve looked at many dictionaries but can’t find a translation