A poem from WWI

I copied this poem I understand most of it but am struggling to work out the meaning of ‘ Cans gwn na’m’ and so forth

Pe’ chwythai y corwynt fi’n fil o ddarnau, Fel niwl trwy gangau y deri a’r yw, Ni phallai fy ffydd, na sain fy nghaniadau, Cans gwn na’m chwythiad tu allan i ffiniau Y bwriad sy fyth yng nghyfrinach Duw.

2 Likes

Canys? Before, because, since.

I found this poetic adaptation/translation of sorts of the second verse of Cyfrinach Duw by Hedd Wyn on-line

If in a thousand shards the gale should scatter me
Through the branches of oaks and yews like a haze,
My faith would not fail, nor the sound of my poetry.
For I know I’d not be blown beyond the boundary
Of that intention ever in God’s secret ways

2 Likes

for I know I will not be blown outside the boundaries of…

2 Likes

Diolch am y ateb
You may be correct but It’s not written as Canys. It’s just Cans. Maybe it’s because it’s pre WWI.
I’ve looked at many dictionaries but can’t find a translation

The entry for Canys in GPC has alternative spellings, Cans or Can ys.

1 Like

Diolch yn fawr. Bendigedig.

1 Like

Dw i’n deallt hynny rwan. Diolch yn fawr

1 Like

Yup, that’s just an old variation, as Toffidil has said… :slight_smile:

1 Like